BÍBLIAS ORAIS LWC
Aprenda como servir ao movimento de tradução da Bíblia combinando IA e conhecimento bíblico. Ajude tradutores de língua materna criando versões orais de textos bíblicos em seu LWC.
O QUE É UM LWC?
Línguas de Comunicação Ampla, ou LWCs, são as línguas de ponte que usamos na tradução da Bíblia para nos conectarmos com tradutores de língua materna. Essas são as línguas que muitas pessoas aprendem como uma segunda ou terceira opção porque ajudam diferentes grupos a se comunicarem. Elas são super úteis em ambientes como negócios, escolas, governo e mídia. Veja o inglês, por exemplo - é uma LWC em negócios globais e relações internacionais. Na África Oriental, o suaíli desempenha esse papel, ajudando pessoas de diversas origens étnicas a se comunicarem efetivamente. E na China, o mandarim une falantes de muitos dialetos e línguas locais, tornando mais fácil para todos se entenderem.




















.jpg)




















.jpeg)





















O QUE É UMA VERSÃO ORAL?
Quando tradutores de língua materna trabalham para traduzir a Bíblia para suas línguas nativas, eles frequentemente enfrentam um desafio significativo: adaptar a forma escrita da Bíblia da Língua de Comunicação Mais Ampla (LWC) para um estilo oral natural para sua língua. As traduções disponíveis para eles geralmente são projetadas para leitura, não fala. Como resultado, as estruturas de frases e parágrafos nessas versões frequentemente não correspondem à maneira como as pessoas se comunicam naturalmente por meio da fala. Isso cria uma dificuldade adicional para os tradutores. Eles não apenas precisam traduzir com precisão o conteúdo da Bíblia, mas também precisam reestruturá-la para que soe natural na tradição oral de sua língua. Esse processo pode ser difícil e demorado, especialmente para aqueles que podem não ter experiência em transformar texto escrito em linguagem falada. Ao fornecer aos tradutores versões das passagens da Bíblia que já estão adaptadas para apresentação oral — sem perder o significado original — pretendemos simplificar e acelerar seu trabalho. Essas versões orais apresentam frases mais curtas, vocabulário mais simples, repetição para ênfase e conectores claros entre ideias. Essa abordagem ajuda a garantir que as traduções sejam fiéis ao texto original e adequadas para comunicação oral, melhorando a compreensão e o engajamento para públicos que dependem principalmente da linguagem falada. Tradutores de língua materna usam as versões orais como um recurso extra, para complementar a Bíblia que já têm na LWC.
CRIE VERSÕES ORAIS EM SEIS PASSOS
PASSO 2
Verifique a precisão
Insira a versão oral do modelo A no modelo B. O modelo B analisará a precisão do modelo A. Ele verificará o quão bem a versão oral corresponde ao significado bíblico original. Ele também confirmará se a versão é apropriada para comunicação oral. Então, ele gerará sugestões de melhorias, se necessário.
PASSO 3
Revisão de perícia humana
Forneça ao consultor: a) Versão oral: O texto produzido pelo Modelo A. b) Relatório de análise: O feedback do Modelo B. Função do consultor: Revisar materiais: Leia atentamente a versão oral e o relatório de análise. Aprovar ou sugerir alterações: Aprovação: Se satisfeito, aprove a versão oral para uso. Recomendações: Ofereça sugestões específicas para melhoria. Resolução de conflitos: Se o feedback do consultor entrar em conflito com o do Modelo B, as recomendações do consultor terão precedência.
PASSO 4
Refinar a versão
Use o Modelo C para ajustar a versão oral criada pelo Modelo A. Prepare o Feedback Combinado: Priorize as Recomendações do Consultor como o guia principal para revisões. Inclua as Sugestões do Modelo B com as quais o consultor concorda ou não abordou. Forneça ao Modelo C: A Versão Oral Original do Modelo A. O Feedback combinado das contribuições do consultor e do Modelo B. Função do Modelo C: Implemente Revisões com base no feedback consolidado. Gere Versões Revisadas até que a versão final atenda aos critérios desejados.
PASSO 5
Produza o áudio
Grave a versão oral finalizada: Opções de gravação: Voz automatizada: use o recurso de voz integrado do Model C. Gravação pessoal: grave com sua própria voz usando ferramentas como o Audacity. Garantia de qualidade: Verificação de clareza: certifique-se de que o áudio esteja claro e compreensível. Qualidade do som: verifique se a gravação é de alta qualidade, sem ruído de fundo.
PASSO 6
Carregar e compartilhar
Compartilhe o áudio: Com sua equipe: Distribua a gravação aos membros da equipe para uso posterior. Carregue para o sistema: Torne-a acessível a outras equipes que usam o mesmo idioma. Arquive e distribua: Envie por e-mail para o OBT Lab: Envie o arquivo de áudio para armazenamento seguro e distribuição mais ampla. Compartilhamento da comunidade: Considere compartilhar com um público mais amplo, se apropriado.
Este aplicativo da web usa modelos GPT personalizados para pesquisar e interagir com nossos usuários pretendidos - equipes de tradução da Bíblia. Desenvolvidos por Marcia Suzuki da Universidade das Nações da JOCUM, esses modelos estão atualmente em fase de testes. Eles foram aprimorados com uma variedade de recursos e práticas de tradução da Bíblia aprovados para garantir qualidade e precisão. Para mais informações, entre em contato com marcia.suzuki@uofn.edu.